Site icon Tutor Bin

CUNY Lehman College La Borinqueña Music Essay

CUNY Lehman College La Borinqueña Music Essay

Description

Assignment #6 corresponds with Learning Unit #12

Compare in a 1000-word essay the musical styles and the lyrics of the versions of “La borinqueña” (original lyrics) with those of “Lamento borincano,” Roy Brown’s “El negrito bonito,” Andrés “El Jíbaro” Jiménez’s “Despierta boricua,” and El Topo’s “Verde luz.”

  • Are there common features among the different genres?
  • Are there commonalities in theme? Explain.
  • Are there political commonalities? Explain.
  • What are some fundamental differences among them? Explain.
  • Which two, are to you, the most effective for expressing nationalist sentiment? Why?

Links to music examples:

http://www.youtube.com/watch?v=cgec2_nII7g (Libertad y soberania)

“Libertad y soberanía”—by Andrés “El Jíbaro” Jiménez

0:00-0:17 Instrumental introduction, with the accordion on the lead melody for the first ten seconds, followed by the trombones. The cuatro plays a counter-melody in the

background in response to the accordion and trombone phrases. Panderetas, the timbales bell, and güiro can be heard clearly. The bass plays a straight half-note rhythm on “1”

and “3” of the 4/4 measure, as is common in dance band plenas.

0:18-0:36 First entry of Jiménez on lead vocal. He sings the refrain by himself, setting up the choral entrance at 0:37. The texture becomes thinner as the piano and trombones drop

out and the bass shifts to playing shorter quarter notes on 3 and 4 of the 4/4 measure for a time (0:18-0:26). Chordal accompaniment is provided only by the accordion, with an

occasional note or two added on the cuatro.

Se escucha este canto en la tierra mía [2x] / This song is heard in my land [2x]

Quiero que en mi patria / I want my country to have

Haya libertad y soberanía [2x] / liberty and sovereignty [2x]

0:37-0:53 The chorus enters, singing the same text as above. Trombones provide support with syncopated background figures, together with the piano. The bass by this point

returns to a straight rhythm on 1 and 3, typical of dance band plena, making the sound fuller.

0:54-1:11 Verse 1, sung by Jiménez alone. The piano, accordion, and cuatro continue to play behind him; only the trombones are silent.

El asimilismo pierde terreno día tras día / Assimilationism loses ground day by day

Estamos cansados de la tiranía / We’re tired of tyranny

De tanto atropello, de tanto robo / Of being crushed, of such robbery

Y tanta anarquía / And such anarchy

Queremos justicia y soberanía / We want justice and sovereignty

1:12-1:29 The chorus repeats with the same melodic line and background figures heard earlier (0:37-0:53).

1:29-1:46 A shorter version of the instrumental section that began the piece repeats here, featuring the same accordion and trombone melodies.

1:47-2:04 Verse 2, sung by Jiménez. This is probably the most provocative section of the lyrics in which the author accuses mainstream America of being racist and unaccepting of

Latin American culture.

Los puertorriqueños / Puerto Ricans

Quieren vivir con dignidad / Want to live with dignity

Y quieren ser libres / They want to be free

Como toda la humanidad / As does all humanity

Los americanos rechazan la hispanidad / Americans reject Hispanic-ness

Ellos son racistas / They are racist

Y no quieren la hispanidad / And don’t want it to exist

Óyelo señor / Listen to it friend

2:05-2:22 The chorus repeats.

2:23-2:40 The third and final verse, invoking Pedro Albizu Campos.

Está en el tapete la suprema definición / On the table, the issue of final definition

“Llanto borincano” / “The cry of Borinquen”

Lo dijo Albizu en una ocasión / Albizu called it on one occasion

El futuro espera por nuestra liberación / The future waits for our liberation

Viva Puerto Rico libre / Long live a free Puerto Rico

Viva mi nación, óyelo / Long live my nation, listen to it

2:41-end The chorus repeats twice, followed by a short version of the instrumental introduction at 3:16, ending the song.

http://www.youtube.com/watch?v=MPywdAhktjE (Despierta Boricua)

“Despierta, boricua”—lyrics and sung by Andrés “El Jíbaro” Jiménez

Oye boricua yo te canto esta canción / Listen Boricua I’m singing you this song

¡Viva la patria! ¡Viva la revolución! / Long live the motherland! Long live revolution!

Oye boricua yo te canto esta canción / Listen Boricua I’m singing you this song

¡Viva la patria! ¡Viva la revolución! / Long live the motherland! Long live revolution!

Montaña, montaña mía / Mountain, oh my mountain

montaña mía, tan altiva y tan tallada / my mountain, so proud and chiseled

en la potente mirada, / in the powerful gaze

mirada que tronchó la tiranía. / the gaze that shattered tyrany.

En tu limpidez un día, / In your transparency one day

un día cruzó el alba un lucero / a morning star crossed one day

que trazó su derrotero, / and traced its way,

su derrotero en la sangre que arremete / its way in the blood that rushed

sobre el filo del machete, / over the cutting edge of a machete

el machete que alzó Manolo “El Leñero”. / the machete raised by Manolo “El Leñero.

Oye boricua yo te canto esta canción / Listen Boricua I’m singing you this song

¡Viva la patria! ¡Viva la revolución! / Long live the motherland! Long live revolution!

Oye boricua yo te canto esta canción / Listen Boricua I’m singing you this song

¡Viva la patria! ¡Viva la revolución! / Long live the motherland! Long live revolution!

Cuando suene el caracol, / When the conch will sound

el caracol, y rompe el trueno en la montaña / the conch, and will break the mountain’s thunder

ve y búscame a mi cabaña, / go and look for me at my cabin

a mi cabaña antes de que salga el sol. / at my cabin before daybreak.

Cuando veas el arrebol, / When you’ll see the red glow

el arrebol del sol que en oriente sale, / the red glow from the sun rising in the east

y cuando escuches mis cantares, / and when you hear my songs

mis cantares y oigas un pueblo que grita; / my songs and hear a people’s who shouts:

¡Coño despierta boricua! / Fuck, wake up Boricua!

Oye boricua y ven a buscarme a Lares. / Boricua listen and come get me at Lares.

Oye boricua yo te canto esta canción / Listen Boricua I’m singing you this song

¡Viva la patria! ¡Viva la revolución! / Long live the motherland! Long live revolution!

Oye boricua yo te canto esta canción / Listen Boricua I’m singing you this song

¡Viva la patria! ¡Viva la revolución! / Long live the motherland! Long live revolution!

No me llames por mi nombre, / Don’t call me by my name,

por mi nombre que no te responderé, / because by my name I will not answer,

llámame por Guarionex, / call me Guarionex,

por Guarionex aunque te retumbe el orbe. / by Guarionex even if the world thunders.

Cuando veas que se desborden, / When you see the overflowing,

que se desborden quebradas y manantiales / the overflowing of gourges and springs

y si escuchas los atabales, / and if you listen to kettledrums

los atabales de un Guajataca que grita; / the kettledrums of Guajataca who shouts:

¡Coño despierta boricua! / Fuck, wake up Boricua!

Oye boricua y ven a buscarme a Lares. / Boricua listen and come get me at Lares.

Oye boricua yo te canto esta canción / Listen Boricua I’m singing you this song

¡Viva la patria! ¡Viva la revolución! / Long live the motherland! Long live revolution!

Oye boricua yo te canto esta canción / Listen Boricua I’m singing you this song

¡Viva la patria! ¡Viva la revolución! / Long live the motherland! Long live revolution!

Lares significa el paso, / Lares symbolizes the step

el paso que dimos en la alborada / the step we took at daybreak

cuando aquella madrugada, / when on that dawn,

madrugada que rompimos el negro lazo. / the dawn we broke the dark knot.

Lares es también es zarpazo, / Lares is also the great blow

zarpazo que al invasor clavaremos / the great blow that to the invasor we’ll thrust

cuando de este pueblo le echemos / when from this country we’ll kick out

oiga le echemos sangre de nuestra pasión / listen we’ll throw him the blood of our passion

y grite el corazón / and the heart will shout

el corazón, patria o muerte venceremos./ the heart, motherland or death, we shall triumph.

Betances me esta llamando / Betances is calling me

Me esta llamando y ya Ruiz Belvis me hace seña / He is calling me and Ruíz Belvis is signaling

Manolo ya prende la leña / Manolo lights the firewood

oiga la leña y Brugman la esta soplando. / listen to the firewood, and Brugman is blowing.

Ya Mariana esta bordando / Mariana is already embroidering

esta bordando bandera en mis cafetales /in the coffee groves she is emboidering the flag

y ya por todos los lugares / and everywhere

los lugares se escucha un pueblo que grita: / everywhere you hear the people shouting:

¡Coño despierta boricua! / Fuck, wake up Boricua!

oye boricua y ven a buscarme a Lares! / Boricua listen and come get me at Lares.

http://www.youtube.com/watch?v=qaDZuLS68wI (Noel Hernández y Numen: “Guerrillero Guerrillero”)

Guerrillero, Guerrillero en la calle o en la selva / Guerrilla fighter in the street or in the jungle
Guerrillero, Guerrillero en la calle o en la selva / Guerrilla fighter in the street or in the jungle
Guerrillero, Guerrillero en la calle o en la selva / Guerrilla fighter in the street or in the jungle
Guerrillero, Guerrillero en la calle o en la selva / Guerrilla fighter in the street or in the jungle

En tú sobra la figura de Ernesto “Che” Guevara / In your shadow is Ernesto “Che” Guevara
¡Ay! ¡Ay! en la América Latina / Oh! Oh! in Latin America
¡Ay! ¡Ay! con su cara clandestina / Oh! Oh! with his cladestine face

A los que se atrevieron a tocar tu cuerpo alto / To those who dared to touch your high body
Y que acabarían habiéndote aniquilado / and they ended up assasinating you
Tú semilla se ha regado / Your seed has spread
Has nacido en todos lados / You’ve been born everywhere

¡Ay! ¡Ay! en la América Latina / Oh! Oh! in Latin America
¡Ay! ¡Ay! con su cara clandestina / Oh! Oh! with his cladestine face

Voy triste en tus funerales / I’m with sorrow at your funerals
Y alegre en tu alegría / and happy with your happiness
Combatiendo al oligarca y al lacayo en su mentira / I fight both oligarch and the lackey in their lies
A ese Yankee descarado se le grita hijo de puta / And to that shameless Yankee I yell son of a bitch

¡Ay! ¡Ay! en la América Latina / Oh! Oh! in Latin America
¡Ay! ¡Ay! con su cara clandestina / Oh! Oh! with his cladestine face

Tupamaros uruguayos, MIRA y CAL en mi Borinquén / Tupamaros un Uruguay, MIRA and CAL in Puerto Rico
Zapatistas mexicanos, Macheteros en mi Borinquén / Zapatistas in Mexico, Macheteros in Puerto Rico
que luchan por revivirte en su mesa del todos lados / Who fight to revive you from your dying everywhere

¡Ay! ¡Ay! en la América Latina / Oh! Oh! in Latin America
¡Ay! ¡Ay! con su cara clandestina / Oh! Oh! with his cladestine face

Estudiante abaliados por la guardia gusanera / Students are shot by the trecherous police
Endiablados generales, liberales enjaulades / Devlish generals, caged liberals
Que engañan a todos los pueblos / Who deceive nations
Con el Yankee de su lado / With the Yankee at their side

¡Ay! ¡Ay! en la América Latina / Oh! Oh! in Latin America
¡Ay! ¡Ay! con su cara clandestina / Oh! Oh! with his cladestine face

Guerrillero, Guerrillero en la calle o en la selva /Guerrilla fighter in the street or in the jungle
Guerrillero, Guerrillero en la calle o en la selva / Guerrilla fighter in the street or in the jungle
Guerrillero, Guerrillero en la calle o en la selva / Guerrilla fighter in the street or in the jungle
Guerrillero, Guerrillero en la calle o en la selva / Guerrilla fighter in the street or in the jungle

http://www.youtube.com/watch?v=cr0uQKPEjCI (TRISTES SUCESOS salsa de protesta ANDRES JIMENEZ)

“Tristes sucesos”, from a poem by Pablo Neruda

Si Nueva York, que reluce con el oro, / If New York shines like gold

y hay edificios con quinientos bares, / and it has buildings with five hundred bars,

Aquí dejaré escrito que se hicieron / here I’ll leave it written that they were made

con el sudor de los arrabales. / with the sweat of the shantytowns.

El bananal es un infierno verde, / The banana plantations are a green hell

para que en Nueva York beban y bailen. / so that in New York they drink and dance.

Y cuando, a cinco mil metros de altura, / And when Chileans at five thousand feet high

van los chilenos escupiendo sangre, /go by spitting blood,

para mandar el cobre a Nueva York, / to send copper to New York,

Los bolivianos se desploman de hambre, / Bolivians collapse of hunger

arañando las cuevas del estaño, / scratching tin from caves

Rompiendo las paredes de los Andes, / breaking wall in the Andes,

El Orinoco, desde sus raíces, The Orinoco River from its roots

en el lodo desgrana sus diamantes, / from its mud shells its diamonds,

Por tierra panameña que robaron, / Through Panamanian land that they stole

por aguas que robaron, van las naves. / Through the waters they stole the ships go by.

A Nueva York, con el petróleo Venezolano, / To New York with Venezuelan oil.

con los arrebatados minerales que con gran reverencia / with the stolen minerals that with reverence

les entregan nuestros condecorados gobernantes. / our condecorated rulers.

El azúcar levanta las paredes, Sugar builds the walls,

El nitrato de Chile, las ciudades, / Chilean nitrate the cities,

El café de Brasil compra las camas, / Brazilian coffee buys the beds

El Paraguay les da universidades, / Argentina gives them universities

De Colombia reciben esmeraldas, / From Colombia they receive emeralds

De Puerto Rico sus batalles salen / Battles come out from Puerto Rico

Los soldados de aquel pueblo “asociados” / The soldiers from that “associated” country

(de esta manera singular combate) / fight in this peculiar manner

Los norteamericanos dan las armas, The Americans given them weapons

y los portorriqueños dan su sangre. / And Puerto Ricans give their blood.

Aquí dejaré escrito que se hicieron / here I’ll leave it written that they were made

con el sudor de los arrabales. / with the sweat of the shantytowns.

http://www.youtube.com/watch?v=GTA_nqgujO0 (La Muralla – Haciendo Punto)

La muralla — composed by Homero Aguilar Cabrera

Para hacer esta muralla, / To built this wall
tráiganme todas las manos / bring me all hands
los negros, sus manos negras / Blacks, their black hands
los blancos, sus blancas manos. / Whites, their white hands.

Una muralla que vaya / A wall that will go
desde la playa hasta el monte / from the beach to the mountain
desde el monte hasta la playa, / from the mountain to the beach
allá sobre el horizonte. / there over the horizon.

—¡Tun, tun! / Knock. knock!
—¿Quién es? / Who is it?
—Una rosa y un clavel… / A rose and a carnation…
—¡Abre la muralla! / Open the wall!
—¡Tun, tun! / Knock, knock!
—¿Quién es? / Who is it?
—El sable del coronel… / The colonel’s sable…
—¡Cierra la muralla! / Close the wall!
—¡Tun, tun! / Knock, knock!
—¿Quién es? / Who is it?
—La paloma y el laurel… / The dove and the laurel…
—¡Abre la muralla! / Open the wall!
—¡Tun, tun! / Knock, knock!
—¿Quién es? / Who is it?
—El gusano y el ciempiés… /The worm and the centipide…
—¡Cierra la muralla! / Close the wall!

Al corazón del amigo: / To a friend’s heart
abre la muralla; / open the wall
al veneno y al puñal: / to poison and the dagger
cierra la muralla; / close the wall
al mirto y la yerbabuena: / to myrtle and mint
abre la muralla; / open the wall
al diente de la serpiente: / to a serpent’s fang
cierra la muralla; / close the wall
al corazón del amigo: / to a friend’s heart
abre la muralla; open the wall
al ruiseñor en la flor… / to a nightingale in a flower…

Alcemos esta muralla / Let’s lift the wall
juntando todas las manos; / joining all the hands
los negros, sus manos negras / blacks with their black hands

los blancos, sus blancas manos. / whites with their white hands

Una muralla que vaya / A wall that will go

desde la playa hasta el monte / from the beach to the mountain
desde el monte hasta la playa, / from the mountain to the beach

allá sobre el horizonte. / there over the horizon.

http://www.youtube.com/watch?v=J6PGshsNiMM (Antonio Caban Vale “El Topo” – VERDE LUZ)

Verde luz”—By Antonio Cabán Vale “El Topo”

Verde luz de monte y mar, / Green light from the countryside and sea

isla virgen del coral, / Virgin island made of coral

si me ausento de tus playas primorosas / If I leave your enchanting beaches

si me alejo de tus palmas silenciosas, / If I travel far from your silent palms

quiero volver, quiero volver. / I’ll want to return, to return.

A sentir la tibia arena / To feel the warm sands

a dormir en tus riberas, / To slumber in your riversbanks

isla mía, flor cautiva, / My dear island, captive flower

para ti quiero tener. / For you I desire.

Libre tu suelo, / Your soil free

sola tu estrella / Your star [on the flag] standing alone

isla doncella, quiero tener, / Island princess, I desire this for you

verde luz de monte y mar. / Green light from the countryside and the sea.

A sentir la tibia arena / To feel the warm sands

a dormir en tus riberas, / To slumber in your riverbanks

isla mía, flor cautiva, / My dear island, captive flower

para ti quiero tener. / For you I desire.

Libre tu suelo, / Your soil free

sola tu estrella / Your star [on the flag] standing alone

isla doncella, quiero tener, / Island princess, I desire this for you

verde luz de monte y mar. / Green light from the countryside and the sea.

http://www.youtube.com/watch?v=-uf60qssoO8 (“Antonia” by Antonio Caban Vale “El Topo”)

http://www.youtube.com/watch?v=InxOUCaxeKE (“El negrito bonito” (“The Beautiful Dark One”)—lyrics and sung by Roy Brown (1969).

“El negrito bonito”—Lyrics by Roy Brown

El negrito bonito / The beautiful dark one

se va pa’ San Juan / leaves for San Juan

buscando trabajo / looking for work

buscando mas pan / looking for more bread

no sabe en serio / seriously he doesn’t know

que va a hacer / what he’s going to do

pero esto si sabe / but he does know

no va a volver: / that he is not returning:

a picar la caña / to cutting cane

en la llamarada / in the fields

luchando con nada / struggling with nothing

sin saber porque. / not knowing why.

Acaba el Relincho / Relincho is finished

buscando a Jacinto / looking for Jacinto

encuentra al compai / he finds his friend

tirado en la calle / lost on the street

y hablando de cosas / and talking about things

que no se pueden ver / that no one can see

diciendo entre baba: / saying them while he drawls:

no voy a volver / I’m not returning

a picar la caña / to cutting cane

en la llamarada / in the fields

luchando con nada / struggling for nothing

sin saber porque. /not knowing why.

El negrito bonito / The beautiful dark one

no encuentra trabajo / doesn’t find work

esta atolondrao / he is lost

se siente muy bajo / he feels low

un tipo muy listo / a slick guy

le dice al bonito / tells the beautiful one

que allá en Nueva Yol / that there in New York

todo es mejor: / all is better:

no se pica caña / no cane to cut

no hay llamarada / no fields

no se lucha por nada / no struggling for nothing

sin saber porque. / without knowing why.

El negrito bonito / The beautiful dark one

no encuentra abrigo / can’t find a coat

se siente acosado / feeling trapped

se muere de frío / freezing to death

allá en Nueva Yol / there in New York

donde todo es mejor / where everything is better

se sienta gimiendo: / he sits sobbing:

me estoy perdiendo / I’m loosing myself

aunque no se pica caña / while there is no cane to cut

no hay llamarada / no fields to work

no se lucha con nada / nothing to struggle for

sin saber porque / not knowing why.

Acaba en Relincho / He ends up in Relincho

el negrito bonito / the beautiful dark one

buscando al compai / looking for his friend

tirado en la calle / lost on the street

y hablando de cosas / and talking about things

que no se pueden ver / that no one can’t see

diciendo entre babas: / saying while drawling:

no voy a volver / I’m not going back

a picar la caña / to cutting cane

en la llamarada / in the fields

luchando con nada / struggling for nothing

sin saber porque. / not knowing why.

http://www.youtube.com/watch?v=jQiBI4UYWcI (“Monón”—composed and sung by Roy Brown)

“Monón”—Lyrics and sung by Roy Brown

El señor Don Jiménez salió / Mister Sir Jiménez left

cuando nacio Monón / when Monón was born

en el baño de un bar / in a bathroom of a bar

al fin de un callejón. / at the end of an alley.

Y contó: Monón eres hombre sin par / And he said: Monón, you are a man without equals

eres hombre de Dios, fruto del mal. / you are a man of God, fruit of evil.

El ladrón que cruza los mares salió / The thief who crosses the oceans left

como creció Monón / how Monón grew

en medio del cañavelar / in the middle of the canefields

pedía y que perdón por cantar. / and begged for forgiveness for singing.

Monón eres libre como el viento / Monón, your are free as the wind

si me canso me siento / if I tire I’ll sit

si quireo me voy, adios / if I want I’ll leave, goodby.

El señor que dijo ser tesorero / The gentleman who claimed to be treasurer

agarró al pobre de Monón / grabbed poor Monón

le dijo que era su deber / told him that it was his duty

lo puso en un avión y gritó: / placed him on a plane and sreamed:

Monón eres hombre del destino / Monón, you are a man of destiny

eres el que vino al mundo a salvar, a llorar. / you’re the one who came to save the world, to cry.

Esos hombres son muchos / There are plenty of these men

sacerdotes de sueños / priests of dreams

que le cantan a un mundo / who sing to a world

que yace gimiendo. / that lays moaning.

Y se espantan los niños / And the children are scared

pues el hombre del destino / because the man of destiny

aquel que nunca vino / he who never arrived

anda tirando bombas / goes around dropping bombs

anda cavando tumbas / goes around digging graves

con sus fuerzas electronicas / with his electronic forces

con sus mentes nucleares. / with his nuclear minds.

Cavan un pozo en Lares / They dig a well in Lares

sueltan bombas en Vietnam / they let loose bombs in Vietnam

tiran bombas en Nigeria / they throw bombs in Nigeria

cavan tumbas en Siberia. / they dig graves in Siberia.

Y los niños espantados / And the frightened children

y los hombres moribundos / and the agonizing men

sufriendo en silencio / suffering in silence

y el indio de los Andes / and the Indian in the Andes

y el indio de Hidalgo / and the Indian of Hidalgo

esperando por algo / waiting for something

pues el hombre del destino / because the man of destiny

aquel que nunca vino / he who never arrived

camina con la ciencia / walks with science

Y un joven en penitencia / And a young man in penance

grita indignado: / Indignatly cries:

¡Fuego, fuego, fuego / Fire, fire fire

el mundo esta en llamas / the world is in flames

fuego, fuego / fire, fire

los Yanquis quieren fuego. / the Yankees want fire.

http://www.youtube.com/watch?v=QJCpvpiIds0 (MARC ANTHONY (PRECIOSA LIVE)

http://www.youtube.com/watch?v=qP4xMkrJ5Tw (Daniel Santos – Preciosa)

Preciosa—by Rafael Hernández

Yo sé lo que son los encantos, / I know what the charms are

de mi Borinquen hermosa / of my beautiful Borinquen

por eso la quiero yo tanto / and that’s why I love her so much

y siempre la llamaré preciosa / and always will call her beautiful

Isla del Caribe / Island in the Caribbean

Isla del Caribe, / Island in the Caribbean,

Borinquen. / Borinquen.

Yo se de tus hembras tigüeñas / I know about your beautiful dark-skinned women

y el olor de tus rosas, / and of the aroma of your roses

y a esa mi tierra riqueña / and to mi ‘Rican’ land

por siempre la llamaré preciosa. / always will call her beautiful.

Preciosa te llamen los olas / Beautiful call you the waves

del mar que te bañan, / of the ocean that bathe you,

preciosa, por ser un encanto, / beautiful for being enchanted

por ser un Edén / for being a garden of Eden

Y tienes la noble hidalguía / And you have the noble chivalry

de la madre España / of mother Spain

y el fiero cantillo / and the fierce song

del indio bravío / of the brave indian

lo tienes también. / you also have

Preciosa te llamen los bardos / The bards who sing your history

que cantan tu historia / call you beautiful

no importa el tirano te trate / no matter how the tyrant treats you

con negra maldad. / as pure evil.

Preciosa, serás sin bandera / You remain precious without a flag

sin lauros ni gloria. / without laurels nor glory

preciosa, preciosa te llaman / precious, precious they call you

los hijos de la libertad. /the sons of liberty.

Preciosa te llamen los bardos / The bards who sing your history

que cantan tu historia / call you beautiful

no importa el tirano te trate / no matter what the tyrant

con negra maldad. / treats you as pure evil.

Preciosa, serás sin bandera / You remain precious without a flag

sin lauros ni gloria. / without laurels nor glory

preciosa, preciosa te llaman / precious, precious they call you

los hijos de la libertad. /the sons of liberty.

– http://www.youtube.com/watch?v=kSKyQ3LW5p4 (Lamento Borincano – PJ Sin Suela | Kristal Fonrodona)

“Lamento borincano”—by Rafael Hernández

Sale loco de contento / Happy as a lark he leaves

Con su cargamento / with his produce

Para la ciudad, ay, / for the city, oh

Para la ciudad. / for the city.

Lleva en su pensamiento / In his mind he carries

Todo un mundo lleno / a whole world full

De felicidad, ay, / of happiness, oh

De felicidad. / of happiness.

Piensa remediar la situación / He plans to remedy the situation

Del hogar que es toda su ilusión, si. / of his home that’s all his hope, yes

Y alegre el jibarito vá / And happy the peasant goes

Pensando así, diciendo así, / thinking about this, saying this

Cantando así por el camino / singing this on the road

Si yo vendo la carga, mi Dios Querido / If I sell my produce dear Lord

Un traje a mi viejita voy a comprar. / a dress for my old lady I’ll buy

Y alegre también su yegua vá / And also happy his mare goes

Al presentir, al presentir / feeling, feeling

Que aquel cantar / that the singing

Es todo un himno de alegría. / is a hymn of happiness.

Y en eso le sorprende la luz del dia / And then daybreak surprises them

Y llegan al mercado de la ciudad. / and they get to the town’s market.

Pasa la mañana entera / He spends the whole morning

Sin que nadie quiera / with anyone wanting

Su carga comprar, / to buy his produce,

Su carga comprar. / to buy his produce.

Todo, todo está desierto, / Everything is deserted

Y el pueblo está muerto / and the town is dead

De necesidad, de necesidad. / from harship, from harship.

Se oye este lamento por doquier, / Everywhere you hear this lament,

De mi desdichada Borinquen, si; / of my unfortunate Puerto Rico, yes;

Y triste, el, jibarito vá / And sad, the peasant goes

pensando así, diciendo así / thinking this, saying this

Llorando así por el camino: / Crying like this on the road:

¡Que será de Borinquen / What will become of Puerto Rico,

Mi Dios querido! / My dear Lord!

¡Que será de mis hijos / What will it become of my chidren

Y de mi hogar! / and of my home!

Borinquen, la tierra del edén / Borinquen, the garden of Eden

La que al cantar, el gran Gautier / the one that when he sang, the great Gautier

Llamó la perla de los mares. / called the Pearl of the Seas.

Ahora que tu te mueres / Now that you are dying

Con tus pesares / With your griefs

Déjame que te cante yo tambien. / Let me also sing to you.

Yo también. / Me also.

http://www.youtube.com/watch?v=YqYw2iGgEEw (Himno Nacional De Puerto Rico –

Have a similar assignment? "Place an order for your assignment and have exceptional work written by our team of experts, guaranteeing you A results."