CUNY Lehman College La Borinqueña Music Essay
Description
Assignment #6 corresponds with Learning Unit #12
Compare in a 1000-word essay the musical styles and the lyrics of the versions of “La borinqueña” (original lyrics) with those of “Lamento borincano,” Roy Brown’s “El negrito bonito,” Andrés “El Jíbaro” Jiménez’s “Despierta boricua,” and El Topo’s “Verde luz.”
- Are there common features among the different genres?
- Are there commonalities in theme? Explain.
- Are there political commonalities? Explain.
- What are some fundamental differences among them? Explain.
- Which two, are to you, the most effective for expressing nationalist sentiment? Why?
Links to music examples:
http://www.youtube.com/watch?v=cgec2_nII7g (Libertad y soberania)
“Libertad y soberanía”—by Andrés “El Jíbaro” Jiménez
0:00-0:17 Instrumental introduction, with the accordion on the lead melody for the first ten seconds, followed by the trombones. The cuatro plays a counter-melody in the
background in response to the accordion and trombone phrases. Panderetas, the timbales bell, and güiro can be heard clearly. The bass plays a straight half-note rhythm on “1”
and “3” of the 4/4 measure, as is common in dance band plenas.
—
0:18-0:36 First entry of Jiménez on lead vocal. He sings the refrain by himself, setting up the choral entrance at 0:37. The texture becomes thinner as the piano and trombones drop
out and the bass shifts to playing shorter quarter notes on 3 and 4 of the 4/4 measure for a time (0:18-0:26). Chordal accompaniment is provided only by the accordion, with an
occasional note or two added on the cuatro.
—
Se escucha este canto en la tierra mía [2x] / This song is heard in my land [2x]
Quiero que en mi patria / I want my country to have
Haya libertad y soberanía [2x] / liberty and sovereignty [2x]
—
0:37-0:53 The chorus enters, singing the same text as above. Trombones provide support with syncopated background figures, together with the piano. The bass by this point
returns to a straight rhythm on 1 and 3, typical of dance band plena, making the sound fuller.
—
0:54-1:11 Verse 1, sung by Jiménez alone. The piano, accordion, and cuatro continue to play behind him; only the trombones are silent.
—
El asimilismo pierde terreno día tras día / Assimilationism loses ground day by day
Estamos cansados de la tiranía / We’re tired of tyranny
De tanto atropello, de tanto robo / Of being crushed, of such robbery
Y tanta anarquía / And such anarchy
Queremos justicia y soberanía / We want justice and sovereignty
—
1:12-1:29 The chorus repeats with the same melodic line and background figures heard earlier (0:37-0:53).
—
1:29-1:46 A shorter version of the instrumental section that began the piece repeats here, featuring the same accordion and trombone melodies.
—
1:47-2:04 Verse 2, sung by Jiménez. This is probably the most provocative section of the lyrics in which the author accuses mainstream America of being racist and unaccepting of
Latin American culture.
—
Los puertorriqueños / Puerto Ricans
Quieren vivir con dignidad / Want to live with dignity
Y quieren ser libres / They want to be free
Como toda la humanidad / As does all humanity
Los americanos rechazan la hispanidad / Americans reject Hispanic-ness
Ellos son racistas / They are racist
Y no quieren la hispanidad / And don’t want it to exist
Óyelo señor / Listen to it friend
—
2:05-2:22 The chorus repeats.
—
2:23-2:40 The third and final verse, invoking Pedro Albizu Campos.
—
Está en el tapete la suprema definición / On the table, the issue of final definition
“Llanto borincano” / “The cry of Borinquen”
Lo dijo Albizu en una ocasión / Albizu called it on one occasion
El futuro espera por nuestra liberación / The future waits for our liberation
Viva Puerto Rico libre / Long live a free Puerto Rico
Viva mi nación, óyelo / Long live my nation, listen to it
—
2:41-end The chorus repeats twice, followed by a short version of the instrumental introduction at 3:16, ending the song.
– http://www.youtube.com/watch?v=MPywdAhktjE (Despierta Boricua)
“Despierta, boricua”—lyrics and sung by Andrés “El Jíbaro” Jiménez
Oye boricua yo te canto esta canción / Listen Boricua I’m singing you this song
¡Viva la patria! ¡Viva la revolución! / Long live the motherland! Long live revolution!
Oye boricua yo te canto esta canción / Listen Boricua I’m singing you this song
¡Viva la patria! ¡Viva la revolución! / Long live the motherland! Long live revolution!
—
Montaña, montaña mía / Mountain, oh my mountain
montaña mía, tan altiva y tan tallada / my mountain, so proud and chiseled
en la potente mirada, / in the powerful gaze
mirada que tronchó la tiranía. / the gaze that shattered tyrany.
—
En tu limpidez un día, / In your transparency one day
un día cruzó el alba un lucero / a morning star crossed one day
que trazó su derrotero, / and traced its way,
su derrotero en la sangre que arremete / its way in the blood that rushed
sobre el filo del machete, / over the cutting edge of a machete
el machete que alzó Manolo “El Leñero”. / the machete raised by Manolo “El Leñero”.
—
Oye boricua yo te canto esta canción / Listen Boricua I’m singing you this song
¡Viva la patria! ¡Viva la revolución! / Long live the motherland! Long live revolution!
Oye boricua yo te canto esta canción / Listen Boricua I’m singing you this song
¡Viva la patria! ¡Viva la revolución! / Long live the motherland! Long live revolution!
—
Cuando suene el caracol, / When the conch will sound
el caracol, y rompe el trueno en la montaña / the conch, and will break the mountain’s thunder
ve y búscame a mi cabaña, / go and look for me at my cabin
a mi cabaña antes de que salga el sol. / at my cabin before daybreak.
—
Cuando veas el arrebol, / When you’ll see the red glow
el arrebol del sol que en oriente sale, / the red glow from the sun rising in the east
y cuando escuches mis cantares, / and when you hear my songs
mis cantares y oigas un pueblo que grita; / my songs and hear a people’s who shouts:
¡Coño despierta boricua! / Fuck, wake up Boricua!
Oye boricua y ven a buscarme a Lares. / Boricua listen and come get me at Lares.
—
Oye boricua yo te canto esta canción / Listen Boricua I’m singing you this song
¡Viva la patria! ¡Viva la revolución! / Long live the motherland! Long live revolution!
Oye boricua yo te canto esta canción / Listen Boricua I’m singing you this song
¡Viva la patria! ¡Viva la revolución! / Long live the motherland! Long live revolution!
—
No me llames por mi nombre, / Don’t call me by my name,
por mi nombre que no te responderé, / because by my name I will not answer,
llámame por Guarionex, / call me Guarionex,
por Guarionex aunque te retumbe el orbe. / by Guarionex even if the world thunders.
—
Cuando veas que se desborden, / When you see the overflowing,
que se desborden quebradas y manantiales / the overflowing of gourges and springs
y si escuchas los atabales, / and if you listen to kettledrums
los atabales de un Guajataca que grita; / the kettledrums of Guajataca who shouts:
¡Coño despierta boricua! / Fuck, wake up Boricua!
Oye boricua y ven a buscarme a Lares. / Boricua listen and come get me at Lares.
—
Oye boricua yo te canto esta canción / Listen Boricua I’m singing you this song
¡Viva la patria! ¡Viva la revolución! / Long live the motherland! Long live revolution!
Oye boricua yo te canto esta canción / Listen Boricua I’m singing you this song
¡Viva la patria! ¡Viva la revolución! / Long live the motherland! Long live revolution!
—
Lares significa el paso, / Lares symbolizes the step
el paso que dimos en la alborada / the step we took at daybreak
cuando aquella madrugada, / when on that dawn,
madrugada que rompimos el negro lazo. / the dawn we broke the dark knot.
—
Lares es también es zarpazo, / Lares is also the great blow
zarpazo que al invasor clavaremos / the great blow that to the invasor we’ll thrust
cuando de este pueblo le echemos / when from this country we’ll kick out
oiga le echemos sangre de nuestra pasión / listen we’ll throw him the blood of our passion
y grite el corazón / and the heart will shout
el corazón, patria o muerte venceremos./ the heart, motherland or death, we shall triumph.
—
Betances me esta llamando / Betances is calling me
Me esta llamando y ya Ruiz Belvis me hace seña / He is calling me and Ruíz Belvis is signaling
Manolo ya prende la leña / Manolo lights the firewood
oiga la leña y Brugman la esta soplando. / listen to the firewood, and Brugman is blowing.
Ya Mariana esta bordando / Mariana is already embroidering
esta bordando bandera en mis cafetales /in the coffee groves she is emboidering the flag
y ya por todos los lugares / and everywhere
los lugares se escucha un pueblo que grita: / everywhere you hear the people shouting:
¡Coño despierta boricua! / Fuck, wake up Boricua!
oye boricua y ven a buscarme a Lares! / Boricua listen and come get me at Lares.
– http://www.youtube.com/watch?v=qaDZuLS68wI (Noel Hernández y Numen: “Guerrillero Guerrillero”)
Guerrillero, Guerrillero en la calle o en la selva / Guerrilla fighter in the street or in the jungle
Guerrillero, Guerrillero en la calle o en la selva / Guerrilla fighter in the street or in the jungle
Guerrillero, Guerrillero en la calle o en la selva / Guerrilla fighter in the street or in the jungle
Guerrillero, Guerrillero en la calle o en la selva / Guerrilla fighter in the street or in the jungle
En tú sobra la figura de Ernesto “Che” Guevara / In your shadow is Ernesto “Che” Guevara
¡Ay! ¡Ay! en la América Latina / Oh! Oh! in Latin America
¡Ay! ¡Ay! con su cara clandestina / Oh! Oh! with his cladestine face
A los que se atrevieron a tocar tu cuerpo alto / To those who dared to touch your high body
Y que acabarían habiéndote aniquilado / and they ended up assasinating you
Tú semilla se ha regado / Your seed has spread
Has nacido en todos lados / You’ve been born everywhere
¡Ay! ¡Ay! en la América Latina / Oh! Oh! in Latin America
¡Ay! ¡Ay! con su cara clandestina / Oh! Oh! with his cladestine face
Voy triste en tus funerales / I’m with sorrow at your funerals
Y alegre en tu alegría / and happy with your happiness
Combatiendo al oligarca y al lacayo en su mentira / I fight both oligarch and the lackey in their lies
A ese Yankee descarado se le grita hijo de puta / And to that shameless Yankee I yell son of a bitch
¡Ay! ¡Ay! en la América Latina / Oh! Oh! in Latin America
¡Ay! ¡Ay! con su cara clandestina / Oh! Oh! with his cladestine face
Tupamaros uruguayos, MIRA y CAL en mi Borinquén / Tupamaros un Uruguay, MIRA and CAL in Puerto Rico
Zapatistas mexicanos, Macheteros en mi Borinquén / Zapatistas in Mexico, Macheteros in Puerto Rico
que luchan por revivirte en su mesa del todos lados / Who fight to revive you from your dying everywhere
¡Ay! ¡Ay! en la América Latina / Oh! Oh! in Latin America
¡Ay! ¡Ay! con su cara clandestina / Oh! Oh! with his cladestine face
Estudiante abaliados por la guardia gusanera / Students are shot by the trecherous police
Endiablados generales, liberales enjaulades / Devlish generals, caged liberals
Que engañan a todos los pueblos / Who deceive nations
Con el Yankee de su lado / With the Yankee at their side
¡Ay! ¡Ay! en la América Latina / Oh! Oh! in Latin America
¡Ay! ¡Ay! con su cara clandestina / Oh! Oh! with his cladestine face
Guerrillero, Guerrillero en la calle o en la selva /Guerrilla fighter in the street or in the jungle
Guerrillero, Guerrillero en la calle o en la selva / Guerrilla fighter in the street or in the jungle
Guerrillero, Guerrillero en la calle o en la selva / Guerrilla fighter in the street or in the jungle
Guerrillero, Guerrillero en la calle o en la selva / Guerrilla fighter in the street or in the jungle
– http://www.youtube.com/watch?v=cr0uQKPEjCI (TRISTES SUCESOS salsa de protesta ANDRES JIMENEZ)
“Tristes sucesos”, from a poem by Pablo Neruda
Si Nueva York, que reluce con el oro, / If New York shines like gold
y hay edificios con quinientos bares, / and it has buildings with five hundred bars,
Aquí dejaré escrito que se hicieron / here I’ll leave it written that they were made
con el sudor de los arrabales. / with the sweat of the shantytowns.
El bananal es un infierno verde, / The banana plantations are a green hell
para que en Nueva York beban y bailen. / so that in New York they drink and dance.
Y cuando, a cinco mil metros de altura, / And when Chileans at five thousand feet high
van los chilenos escupiendo sangre, /go by spitting blood,
para mandar el cobre a Nueva York, / to send copper to New York,
Los bolivianos se desploman de hambre, / Bolivians collapse of hunger
arañando las cuevas del estaño, / scratching tin from caves
Rompiendo las paredes de los Andes, / breaking wall in the Andes,
El Orinoco, desde sus raíces, The Orinoco River from its roots
en el lodo desgrana sus diamantes, / from its mud shells its diamonds,
Por tierra panameña que robaron, / Through Panamanian land that they stole
por aguas que robaron, van las naves. / Through the waters they stole the ships go by.
A Nueva York, con el petróleo Venezolano, / To New York with Venezuelan oil.
con los arrebatados minerales que con gran reverencia / with the stolen minerals that with reverence
les entregan nuestros condecorados gobernantes. / our condecorated rulers.
El azúcar levanta las paredes, Sugar builds the walls,
El nitrato de Chile, las ciudades, / Chilean nitrate the cities,
El café de Brasil compra las camas, / Brazilian coffee buys the beds
El Paraguay les da universidades, / Argentina gives them universities
De Colombia reciben esmeraldas, / From Colombia they receive emeralds
De Puerto Rico sus batalles salen / Battles come out from Puerto Rico
Los soldados de aquel pueblo “asociados” / The soldiers from that “associated” country
(de esta manera singular combate) / fight in this peculiar manner
Los norteamericanos dan las armas, The Americans given them weapons
y los portorriqueños dan su sangre. / And Puerto Ricans give their blood.
Aquí dejaré escrito que se hicieron / here I’ll leave it written that they were made
con el sudor de los arrabales. / with the sweat of the shantytowns.
– http://www.youtube.com/watch?v=GTA_nqgujO0 (La Muralla – Haciendo Punto)
La muralla — composed by Homero Aguilar Cabrera
Para hacer esta muralla, / To built this wall
tráiganme todas las manos / bring me all hands
los negros, sus manos negras / Blacks, their black hands
los blancos, sus blancas manos. / Whites, their white hands.
Una muralla que vaya / A wall that will go
desde la playa hasta el monte / from the beach to the mountain
desde el monte hasta la playa, / from the mountain to the beach
allá sobre el horizonte. / there over the horizon.
—¡Tun, tun! / Knock. knock!
—¿Quién es? / Who is it?
—Una rosa y un clavel… / A rose and a carnation…
—¡Abre la muralla! / Open the wall!
—¡Tun, tun! / Knock, knock!
—¿Quién es? / Who is it?
—El sable del coronel… / The colonel’s sable…
—¡Cierra la muralla! / Close the wall!
—¡Tun, tun! / Knock, knock!
—¿Quién es? / Who is it?
—La paloma y el laurel… / The dove and the laurel…
—¡Abre la muralla! / Open the wall!
—¡Tun, tun! / Knock, knock!
—¿Quién es? / Who is it?
—El gusano y el ciempiés… /The worm and the centipide…
—¡Cierra la muralla! / Close the wall!
Al corazón del amigo: / To a friend’s heart
abre la muralla; / open the wall
al veneno y al puñal: / to poison and the dagger
cierra la muralla; / close the wall
al mirto y la yerbabuena: / to myrtle and mint
abre la muralla; / open the wall
al diente de la serpiente: / to a serpent’s fang
cierra la muralla; / close the wall
al corazón del amigo: / to a friend’s heart
abre la muralla; open the wall
al ruiseñor en la flor… / to a nightingale in a flower…
Alcemos esta muralla / Let’s lift the wall
juntando todas las manos; / joining all the hands
los negros, sus manos negras / blacks with their black hands
los blancos, sus blancas manos. / whites with their white hands
Una muralla que vaya / A wall that will go
desde la playa hasta el monte / from the beach to the mountain
desde el monte hasta la playa, / from the mountain to the beach
allá sobre el horizonte. / there over the horizon.
– http://www.youtube.com/watch?v=J6PGshsNiMM (Antonio Caban Vale “El Topo” – VERDE LUZ)
“Verde luz”—By Antonio Cabán Vale “El Topo”
Verde luz de monte y mar, / Green light from the countryside and sea
isla virgen del coral, / Virgin island made of coral
si me ausento de tus playas primorosas / If I leave your enchanting beaches
si me alejo de tus palmas silenciosas, / If I travel far from your silent palms
quiero volver, quiero volver. / I’ll want to return, to return.
—
A sentir la tibia arena / To feel the warm sands
a dormir en tus riberas, / To slumber in your riversbanks
isla mía, flor cautiva, / My dear island, captive flower
para ti quiero tener. / For you I desire.
—
Libre tu suelo, / Your soil free
sola tu estrella / Your star [on the flag] standing alone
isla doncella, quiero tener, / Island princess, I desire this for you
verde luz de monte y mar. / Green light from the countryside and the sea.
—
A sentir la tibia arena / To feel the warm sands
a dormir en tus riberas, / To slumber in your riverbanks
isla mía, flor cautiva, / My dear island, captive flower
para ti quiero tener. / For you I desire.
—
Libre tu suelo, / Your soil free
sola tu estrella / Your star [on the flag] standing alone
isla doncella, quiero tener, / Island princess, I desire this for you
verde luz de monte y mar. / Green light from the countryside and the sea.
– http://www.youtube.com/watch?v=-uf60qssoO8 (“Antonia” by Antonio Caban Vale “El Topo”)
– http://www.youtube.com/watch?v=InxOUCaxeKE (“El negrito bonito” (“The Beautiful Dark One”)—lyrics and sung by Roy Brown (1969).
“El negrito bonito”—Lyrics by Roy Brown
El negrito bonito / The beautiful dark one
se va pa’ San Juan / leaves for San Juan
buscando trabajo / looking for work
buscando mas pan / looking for more bread
no sabe en serio / seriously he doesn’t know
que va a hacer / what he’s going to do
pero esto si sabe / but he does know
no va a volver: / that he is not returning:
a picar la caña / to cutting cane
en la llamarada / in the fields
luchando con nada / struggling with nothing
sin saber porque. / not knowing why.
—
Acaba el Relincho / Relincho is finished
buscando a Jacinto / looking for Jacinto
encuentra al compai / he finds his friend
tirado en la calle / lost on the street
y hablando de cosas / and talking about things
que no se pueden ver / that no one can see
diciendo entre baba: / saying them while he drawls:
no voy a volver / I’m not returning
a picar la caña / to cutting cane
en la llamarada / in the fields
luchando con nada / struggling for nothing
sin saber porque. /not knowing why.
—
El negrito bonito / The beautiful dark one
no encuentra trabajo / doesn’t find work
esta atolondrao / he is lost
se siente muy bajo / he feels low
un tipo muy listo / a slick guy
le dice al bonito / tells the beautiful one
que allá en Nueva Yol / that there in New York
todo es mejor: / all is better:
no se pica caña / no cane to cut
no hay llamarada / no fields
no se lucha por nada / no struggling for nothing
sin saber porque. / without knowing why.
—
El negrito bonito / The beautiful dark one
no encuentra abrigo / can’t find a coat
se siente acosado / feeling trapped
se muere de frío / freezing to death
allá en Nueva Yol / there in New York
donde todo es mejor / where everything is better
se sienta gimiendo: / he sits sobbing:
me estoy perdiendo / I’m loosing myself
aunque no se pica caña / while there is no cane to cut
no hay llamarada / no fields to work
no se lucha con nada / nothing to struggle for
sin saber porque / not knowing why.
—
Acaba en Relincho / He ends up in Relincho
el negrito bonito / the beautiful dark one
buscando al compai / looking for his friend
tirado en la calle / lost on the street
y hablando de cosas / and talking about things
que no se pueden ver / that no one can’t see
diciendo entre babas: / saying while drawling:
no voy a volver / I’m not going back
a picar la caña / to cutting cane
en la llamarada / in the fields
luchando con nada / struggling for nothing
sin saber porque. / not knowing why.
– http://www.youtube.com/watch?v=jQiBI4UYWcI (“Monón”—composed and sung by Roy Brown)
“Monón”—Lyrics and sung by Roy Brown
El señor Don Jiménez salió / Mister Sir Jiménez left
cuando nacio Monón / when Monón was born
en el baño de un bar / in a bathroom of a bar
al fin de un callejón. / at the end of an alley.
—
Y contó: Monón eres hombre sin par / And he said: Monón, you are a man without equals
eres hombre de Dios, fruto del mal. / you are a man of God, fruit of evil.
El ladrón que cruza los mares salió / The thief who crosses the oceans left
como creció Monón / how Monón grew
en medio del cañavelar / in the middle of the canefields
pedía y que perdón por cantar. / and begged for forgiveness for singing.
—
Monón eres libre como el viento / Monón, your are free as the wind
si me canso me siento / if I tire I’ll sit
si quireo me voy, adios / if I want I’ll leave, goodby.
—
El señor que dijo ser tesorero / The gentleman who claimed to be treasurer
agarró al pobre de Monón / grabbed poor Monón
le dijo que era su deber / told him that it was his duty
lo puso en un avión y gritó: / placed him on a plane and sreamed:
—
Monón eres hombre del destino / Monón, you are a man of destiny
eres el que vino al mundo a salvar, a llorar. / you’re the one who came to save the world, to cry.
Esos hombres son muchos / There are plenty of these men
sacerdotes de sueños / priests of dreams
que le cantan a un mundo / who sing to a world
que yace gimiendo. / that lays moaning.
—
Y se espantan los niños / And the children are scared
pues el hombre del destino / because the man of destiny
aquel que nunca vino / he who never arrived
anda tirando bombas / goes around dropping bombs
anda cavando tumbas / goes around digging graves
con sus fuerzas electronicas / with his electronic forces
con sus mentes nucleares. / with his nuclear minds.
—
Cavan un pozo en Lares / They dig a well in Lares
sueltan bombas en Vietnam / they let loose bombs in Vietnam
tiran bombas en Nigeria / they throw bombs in Nigeria
cavan tumbas en Siberia. / they dig graves in Siberia.
—
Y los niños espantados / And the frightened children
y los hombres moribundos / and the agonizing men
sufriendo en silencio / suffering in silence
y el indio de los Andes / and the Indian in the Andes
y el indio de Hidalgo / and the Indian of Hidalgo
esperando por algo / waiting for something
pues el hombre del destino / because the man of destiny
aquel que nunca vino / he who never arrived
camina con la ciencia / walks with science
—
Y un joven en penitencia / And a young man in penance
grita indignado: / Indignatly cries:
¡Fuego, fuego, fuego / Fire, fire fire
el mundo esta en llamas / the world is in flames
fuego, fuego / fire, fire
los Yanquis quieren fuego. / the Yankees want fire.
– http://www.youtube.com/watch?v=QJCpvpiIds0 (MARC ANTHONY (PRECIOSA LIVE)
– http://www.youtube.com/watch?v=qP4xMkrJ5Tw (Daniel Santos – Preciosa)
Preciosa—by Rafael Hernández
Yo sé lo que son los encantos, / I know what the charms are
de mi Borinquen hermosa / of my beautiful Borinquen
por eso la quiero yo tanto / and that’s why I love her so much
y siempre la llamaré preciosa / and always will call her beautiful
—
Isla del Caribe / Island in the Caribbean
Isla del Caribe, / Island in the Caribbean,
Borinquen. / Borinquen.
—
Yo se de tus hembras tigüeñas / I know about your beautiful dark-skinned women
y el olor de tus rosas, / and of the aroma of your roses
y a esa mi tierra riqueña / and to mi ‘Rican’ land
por siempre la llamaré preciosa. / always will call her beautiful.
—
Preciosa te llamen los olas / Beautiful call you the waves
del mar que te bañan, / of the ocean that bathe you,
preciosa, por ser un encanto, / beautiful for being enchanted
por ser un Edén / for being a garden of Eden
—
Y tienes la noble hidalguía / And you have the noble chivalry
de la madre España / of mother Spain
y el fiero cantillo / and the fierce song
del indio bravío / of the brave indian
lo tienes también. / you also have
—
Preciosa te llamen los bardos / The bards who sing your history
que cantan tu historia / call you beautiful
no importa el tirano te trate / no matter how the tyrant treats you
con negra maldad. / as pure evil.
—
Preciosa, serás sin bandera / You remain precious without a flag
sin lauros ni gloria. / without laurels nor glory
preciosa, preciosa te llaman / precious, precious they call you
los hijos de la libertad. /the sons of liberty.
—
Preciosa te llamen los bardos / The bards who sing your history
que cantan tu historia / call you beautiful
no importa el tirano te trate / no matter what the tyrant
con negra maldad. / treats you as pure evil.
—
Preciosa, serás sin bandera / You remain precious without a flag
sin lauros ni gloria. / without laurels nor glory
preciosa, preciosa te llaman / precious, precious they call you
los hijos de la libertad. /the sons of liberty.
– http://www.youtube.com/watch?v=kSKyQ3LW5p4 (Lamento Borincano – PJ Sin Suela | Kristal Fonrodona)
“Lamento borincano”—by Rafael Hernández
Sale loco de contento / Happy as a lark he leaves
Con su cargamento / with his produce
Para la ciudad, ay, / for the city, oh
Para la ciudad. / for the city.
—
Lleva en su pensamiento / In his mind he carries
Todo un mundo lleno / a whole world full
De felicidad, ay, / of happiness, oh
De felicidad. / of happiness.
—
Piensa remediar la situación / He plans to remedy the situation
Del hogar que es toda su ilusión, si. / of his home that’s all his hope, yes
Y alegre el jibarito vá / And happy the peasant goes
Pensando así, diciendo así, / thinking about this, saying this
Cantando así por el camino / singing this on the road
Si yo vendo la carga, mi Dios Querido / If I sell my produce dear Lord
Un traje a mi viejita voy a comprar. / a dress for my old lady I’ll buy
—
Y alegre también su yegua vá / And also happy his mare goes
Al presentir, al presentir / feeling, feeling
Que aquel cantar / that the singing
Es todo un himno de alegría. / is a hymn of happiness.
—
Y en eso le sorprende la luz del dia / And then daybreak surprises them
Y llegan al mercado de la ciudad. / and they get to the town’s market.
—
Pasa la mañana entera / He spends the whole morning
Sin que nadie quiera / with anyone wanting
Su carga comprar, / to buy his produce,
Su carga comprar. / to buy his produce.
—
Todo, todo está desierto, / Everything is deserted
Y el pueblo está muerto / and the town is dead
De necesidad, de necesidad. / from harship, from harship.
—
Se oye este lamento por doquier, / Everywhere you hear this lament,
De mi desdichada Borinquen, si; / of my unfortunate Puerto Rico, yes;
Y triste, el, jibarito vá / And sad, the peasant goes
pensando así, diciendo así / thinking this, saying this
Llorando así por el camino: / Crying like this on the road:
—
¡Que será de Borinquen / What will become of Puerto Rico,
Mi Dios querido! / My dear Lord!
¡Que será de mis hijos / What will it become of my chidren
Y de mi hogar! / and of my home!
—
Borinquen, la tierra del edén / Borinquen, the garden of Eden
La que al cantar, el gran Gautier / the one that when he sang, the great Gautier
Llamó la perla de los mares. / called the Pearl of the Seas.
Ahora que tu te mueres / Now that you are dying
Con tus pesares / With your griefs
Déjame que te cante yo tambien. / Let me also sing to you.
Yo también. / Me also.
– http://www.youtube.com/watch?v=YqYw2iGgEEw (Himno Nacional De Puerto Rico –
Have a similar assignment? "Place an order for your assignment and have exceptional work written by our team of experts, guaranteeing you A results."